余祥文,被业界誉为“中国第一外贸操盘手”。 现任福建省国际电子商务中心高级顾问, 凯盛投资高级顾问,北京科技经营管理学院特聘名誉主任。 多年来一直致力于网上贸易领域的研究和实践, 曾为几十家大型贸易企业提供网上贸易咨询服务和解决方案, 并被多家大型企业特聘为高级营销顾问。

中美女主播“跨洋对话”视频来了,速看!附双语全文来了!

外贸B2B admin 58℃

北京时间5月30日早上8:25,CGTN女主播刘欣应约与FOX商业频道女主播翠西•里根(Trish Regan)就中美贸易等相关话题进行了一场公开辩论,在长达16分钟的对话中,双方就公平贸易、知识产权、华为、关税、中国发展中国家地位以及美方所谓的“国家资本主义”进行对话。

CGTN女主播刘欣与FOX女主播翠西电视交锋

CGTN女主播刘欣于5月30日早8:25(美东时间29日晚8:25)应约与FOX商业频道女主播翠西•里根(Trish Regan)就中美贸易等相关话题进行了一场公开辩论。

刘欣在CGTN北京主演播室通过卫星连线的方式在翠西•里根的《黄金时间》节目里出现。这是中国主播与美国主播首次正面交锋。有外媒报道称,这场辩论是电视史上的伟大奇观。翠西在节目中称这也是美国电视史上前所未有的对话,也是美国听到不同观点的机会。

双方就公平贸易、知识产权、华为、关税、中国发展中国家地位以及美方所谓的“国家资本主义”进行了长达16分钟的对话。

△现场视频|Trish和刘欣的开场白(因版权限制,该视频只能播出使用24小时,届时将会下线,敬请理解)

刘欣首先纠正翠西在节目中对刘欣的介绍,翠西在节目中称自己不代表特朗普政府,而刘欣是中国共产党的代言人。刘欣纠正道,我自己还不是共产党员,我今天是以中国国际电视台记者的身份与你进行对话。

翠西接着就贸易谈判发问,她问刘欣中美之间是否有可能达成协议。刘欣说,如果美方带有诚意,尊重中方谈判代表,相信会有一个好的结果,因为贸易战对中美双方都不利。

当翠西问到所谓中国 “知识产权偷窃”伤害美国公司问题时,刘欣反问道,你可以问下在华投资的美国公司的意愿,问问他们是否愿意在华投资,美国公司在华投资利润丰厚。

刘欣接着说,我承认,在中国是有一些侵犯知识产权的案例,但是那都是公司的问题,世界上包括美国在内的很多国家的公司都出现过这样的问题,这些仅是个例,不能说美国公司偷了就是美国偷了,中国公司偷了就是中国偷了。

刘欣解释道,中国社会对加强知识产权保护是有广泛共识的。

当翠西问到有关华为是否愿意与美国共享它的先进技术时,刘欣回答道,通过合作、互相学习、美国根据规则付费,她相信这是没有问题的。中美都在彼此学习。我通过与美国教师学习英语,现在我的工作还需要美国专家帮忙。只要我们共同合作,按法律和规矩办事,我相信这当然没有问题。

翠西还发问刘欣有关发展中国家地位的问题,刘欣答道,中国经济的总体量很大,但中国有14亿人口,人均GDP不及美国人均GDP的六分之一。但是中国人很努力,中国是联合国维和任务的最大贡献者,也提供了非常多的国际人道主义援助。

当翠西问到关税的问题时,翠西说,2016年,中国对美国16%的商品征收9.9%的关税过高。刘欣说降低关税是一个很好的想法。这样,美国消费者可以用更便宜的价格买到中国商品,中国也可以用更便宜的价格买到美国商品。但是您刚才也提到了我们现在是规则主导的世界,如果一方想要改变规则,必须要取得相关方的共识。美国不能对中国有区别性对待,降低关税需要一个多边的共同决定。我们目前执行的是20年前的标准,在关税问题上,我们的确需要改变规则。

翠西发问刘欣如何定义“国家资本主义”,刘欣解释道,中国是中国特色(社会主义)市场经济,让市场在经济中发挥主导作用。国有企业在经济中有重要作用,但作用正在不断减少,国家并没有控制经济的一切。来看一组数据:中国80%的就业是由民营企业提供的;中国80%的出口是由民营企业提供的;中国65%的创新是由民营企业完成的;中国一些领先的公司,比如互联网公司、5G技术相关公司都是民营企业。我们的经济制度是混合的/多元的、活跃的、开放的。

双方的辩论引发广泛关注。从社交平台的网民反馈来看,不少网友认为,翠西一改昔日的做派,始终没有“发怒”,而刘欣大气严谨、睿智平和,对答如流。

这是中国主播与美国主播首次正面交锋。有外媒报道称,这场辩论是电视史上的伟大奇观。翠西在节目中称这也是美国电视史上前所未有的对话,也是美国听到不同观点的机会。

解读:读懂这次辩论的3大关键词

1

关键词:互相尊重

没有剑拔弩张,也没有硝烟弥漫,更没有互相攻诘,两人都很节制而温和,刘欣与翠西的辩论更像是一次平等交流,你问我答,我说你听,都表现出了应有的善意。

在这场越洋对话中,双方并不回避热点话题,甚至对焦点议题也有涉及。特别值得一提的是,刘欣的表现可圈可点,无论娴熟纯正的英语表达还是不卑不亢的精神风貌,乃至对相关数据的准确掌握,都让人印象深刻。从发展中国家定位到知识产权,刘欣对每一个问题的回答逻辑都比较缜密,也有高度,在涉及原则问题上更是从容应对,既冷静又睿智,展现了一个大国国家电视台主播所应具有的风范。

整体看,翠西的表现也与之前大为不同,正如一些网友所说的那样,她始终没有“发怒”,没有居高临下,少了一份傲慢,多了一份尊重,学会了倾听并在克制中释放了诚意。她本人也承认,贸易战对中美双方都不利。

规则、平等、开放……梳理这场对话,不难发现双方对这些热点问题既有不同立场,也有一定的共识,有各自的利益诉求,也表达了继续对话的愿望。

2

关键词:平等交流

联系到宏阔的时代背景,刘欣与翠西的对话充满寓意,让人浮想联翩。很多人之所以关注这场对话,甚至期待两人在辩论中碰撞出火花,一个重要原因是两个主播背后站着两个大国。尽管这是两个主播个人之间的对话,但人们难免在内心中将这一对话提升高度。因此,某种程度上说,两人在对话中的一举一动、一言一行都具有一定的象征意义,都让世人多层次解读。

在中美经贸摩擦仍在持续的当下,两位主播的表现似乎也在向外界传递一个信号:与其针锋相对,不如平等交流。对话永远胜过对抗,面对面交流比背对背指责重要。有句话说得好:“伸出是五指,握起是拳头。”伸出友善的手握在一起,比伸出拳相碰更让人期待。

从之前的针锋相对“约辩”到最终在电视荧屏上平静对话,这或许就是一个隐喻:中美经贸磋商也应该、也可以在平等基础上通过对话来解决问题。从这一对话的结果来看,多沟通多交流总是有益的。尽管之前双方关系可能一度会很紧张,但只要双方抱有诚意,能够坐下来、谈起来,平等交流对话完全是可能的。

中美经贸磋商难道不该是这样吗?有分歧不可怕,求同存异就是了;对经贸往来有意见也很正常,坐下来谈就是了。怕的是一言不合就掀桌子,动辄挥舞制裁大棒,结果必然是损人不利己。

3

关键词:消除误解

对话的目的是了解对方的立场,进而弥合分歧。从刘欣与翠西的对话可以看出一些美国人对中国充满误解,这与固有的陈见有关,也与对中国缺乏真正的了解有关。刘欣称:“没有想过我会有这样的机会去跟你直接对话,同时也跟美国的普通民众进行对话。”诚如斯言,刘欣是与翠西对话,不也是与美国人对话?她坦言,很多美国人对中国有诸多误解,甚至是迁怒。如果这次对话能够消除哪怕是一点点误解,也是值得的。这恰恰说明,沟通交流的重要性和必要性。类似的对话太少了!

有个细节值得一提。一开始,刘欣就感谢翠西“给我这次机会(对话)”,而在结束语中,刘欣欢迎翠西来中国看看。看似不经意的“套路化”行为,却蕴含深意,让人看到了中国媒体人的热情好客,也看到了中国的开放决心。

刘欣还表示,如果Trish想来中国看看,愿意带她到中国边远山区走走。中国是丰富而多元的,要想了解更加真实全面的中国,来中国走走看看是最佳途径。不难想象,当翠西到中国看一看中国发展的变化,看一看中国人的精气神,看一看中国对知识产权保护的决心和行动,势必会改变一些曾经的看法。

从这场对话,我们看到了几个关键词:对话不对抗,平等不傲慢。中美之间存在的问题很多是因为误解,甚至是误判。解决的办法不是制裁,不是对抗,而是平等对话与交流,相互尊重,照顾彼此的关切。正如刘欣所言,如果Trish对中国有更多的了解,两人完全可以做朋友。中美作为两个大国,同样如此。在中美关系中,刘欣与翠西的对话也许只是一个花絮,但它传递的信息却值得很多人思考,特别是美国国内一些人应该思考,但愿他们看到了。

刘欣:

美国对中国有很多误解,中国绝非要去占美国便宜。

北京时间5月30日早上8:25,CGTN女主播刘欣应约与FOX商业频道女主播翠西•里根(Trish Regan)就中美贸易等相关话题进行了一场公开辩论,双方就公平贸易、知识产权、华为、关税、中国发展中国家地位以及美方所谓的“国家资本主义”进行对话。

对话结束后,刘欣接受了央视新闻的独家专访——

央视新闻:应该怎么定义今天是辩论还是对话?
刘欣:肯定至少是对话吧,我甚至觉得这是一个聊天,我是抱着这个聊天的心态去的,但是到了那儿以后,我发现可能聊天的可能性不太大,因为它那节目还是很正的。(对话)之前又采访了委内瑞拉的嘉宾(反对派领袖),都是很那什么的,后来我想想算了吧,咱就对话吧,别聊天了。

央视新闻:是否认为这个对话对加深中美彼此了解有好处?
刘欣:我感觉美国人对中国人,可能美国民众对中国民众有很多误解,甚至有很多气恼,甚至有很多迁怒,是吧?他们自己的生活出现了一些问题,他们的体制出现了问题,他们觉得中国是问题所在。那么在这种情况下,我怎么能够帮他们,哪怕一点点,打消一点点对中国的这种情绪,我觉得我只有去坦诚地让他们感觉到我真的是完完全全坦诚的,去跟他们谈谈我心里的想法,告诉他们情况不是那样的,是吧?中美之间如果有问题我们可以解决,但是中国绝对不是说有意要去占美国的便宜 ,绝对不是这样的。

央视新闻:如果Trish来中国,最想带她到哪里去看看?
刘欣:我想带她去一个中国的农村吧,中国边远的山区去看看,北京上海我们都去过,是吧?但是那些困难的地方,我们很多城市里的人、很多年轻人、很多精英阶层,或者中产阶级似乎有点忘了,所以我想带她去看看,然后自己也去看一看。我觉得我和翠西完全可能做朋友,我觉得这是最好的结果。

央视新闻:怎么把英语练到可以跟美国主持人直播辩论?
刘欣:我特别愿意听自己说英语,然后在听的过程中,找到自己哪儿说得不好,然后不断地去一点点打磨,有很多人在练英语的时候,不断地在说说说、在练练练,但是他(她)不知道说的是什么,或者说出来后听起来怎么样。我有的时候会把自己说的东西录下来,然后仔细听,我说的和外国人说的之间区别在哪儿,我觉得这个是区别。

外交部:

鼓励乐见中美各界人士理性对话

5月30日下午,在外交部发言人陆慷主持例行记者会上,有记者提问有关CGTN主播刘欣与美国Fox新闻主播翠西·里根进行电视辩论的话题。

陆慷表示:我说过,和大家一样,很关心。这应该不是一个辩论,而是两位主持人的一个对话。我在上个礼拜说过,真理越辩越明,实际上当前在中美关系这样的形势下,我们鼓励也乐见中美两国各界人士能够进行一些开诚布公的、诚实的、理性的思考和对话。

分割线

双语全文|来了,中美女主播隔空对辨

开始前,Regan先跟观众强调,Xin是党员,并提醒观众Xin有立场,代表党说话。

8点26分,开始。

Regan:

Xin welcome, it’s good to have you here.

刘欣你好,很高兴你能来。

Xin:

Unprecedented opportunity to speak to you and to speak to audiences in the ordinary houses in the US.

I have to get it straight, I am not a member of CPC.

This is on the record, please don’t assume that I am a member. I don’t speak for the CPC and I’m here today I’m only speaking for myself as Liu Xin a journalist working for CGTN. So if anybody wants to quote me, please put my name there at least.

能和你交谈,和美国普通家庭中的观众交谈,这是一个前所未有的机会。我必须澄清,我并不是中国共产党。

我把话说明白,请不要假定我是党员。我并不为共产党发言,今天在这里我是作为CGTN的记者代表我自己发言。所以,如果有人想引用我的话,至少请把我的名字放在这里。

(刘欣直接表明自己身份,强调自己是个人身份,回击了对方对身份和立场攻击)

Regan:

Ok appreciate it. Give your current assessement of where we are on these trade talks. Do you believe a deal is possible?

好的,谢谢你。以你目前对贸易谈判的评估,告诉我们你对贸易谈判进展的判断吧。你相信会达成协议吗?

(Regan开始提问,谈贸易摩擦)

Xin:

It is true that the satellite connection is not very good, but I believe you are asking me where we are in terms of the trade negotiations. I don’t know. I don’t have any insider information. I knew that talks were not very successful last time when they were going on in the United States, and now I know both sides are considering what to go next. But I think the Chinese government has made its position very clear that the US treated the Chinese government, treated the Chinese negotiation team with respect and show the willingness to talk without using outside pressure. There is high possibility that there could be a productive trade deal. Otherwise we might be facing a prolonged period of problems for both sides.

卫星信号的确不是很好哈。但是如果你问我,当前我们贸易谈判的进程如何,我并不知道。我并没有任何内部消息。我知道上一次在美国的谈判不是很顺利,现在我知道双方都在考虑接下来怎么办。但是我认为,中国政府已经摆出了明确的立场:只要美国尊重中国政府、中方谈判团队,展现出不施加外部压力来交流的意愿,我们就很有可能达成富有成效的贸易协议。否则,我们双方可能都会面临旷日持久的问题时期。

Regan:

I would stress that trade wars are never good. They are not good for anyone. So I wanna believe Xin I wanna believe that something can get done. And this is certainly a challenging time. I realize there are a lot of rhetorics out there. But let me term one of the issues. That’s IP rights…You fundamentally… I think we can all agree that it’s right to take something that’s not yours. And in going through some of these cases, cases of the independent WTO that China is a member of as well as the DOJ, the FBI cases, you can actually see some of them are on the screen right now. There is evidence that China has stolen an enormous amount of IP, hundreds of billions of dollars worth. But truly, I think we shouldn’t care hundreds of billions of dollars are just 50 cents. How do American businesses operate in China if there are risks of having their ideas or intellectual properties stolen?

我想强调,贸易战绝不是好事儿,对任何人都不好。所以我愿意相信,我愿意相信能做成一些事情。这无疑是一个极具挑战的时代。我意识到形形色色的话术。但是,让我来聊其中一个问题吧。那就是知识产权……你基本上……我想我们都同意,拿不是你的东西是不对的。在浏览某些此类案件的过程中,中国也是成员之一的WTO、DOJ和FBI的案件,你现在可以真切地在屏幕上看到它们。有证据表明,中国盗窃了大量的IP,价值数万亿美元。但认真的,我认为我们不该把数万亿美元当做50美分。如果有让他们的想法或知识产权遭到盗窃的风险?

Xin:

Well, I think Trish you should ask American businesses whether they want to come to China, whether they find coming to China and cooperating with Chinese businesses has been profitable or not. They will tell you their answers, as far as I understand, many American companies have been established in China very profitable. The great majority of them, I believe, plan to continue to invest in China and explore the Chinese market. Well now US president Donald Trump’s tariffs make it a little bit difficult, make the future a little bit uncertain. I don not deny that there are IP infringement or copyright issues or there are piracy or even theft of commercial secrets. I think this is something to be dealt with. I think the Chinese government, the Chinese people and me as an individual, I think there is a consensus because without the protection of IP right nobody, no country, no individual can be stronger, can develop itself. I think that is a very clear consensus among the Chinese society. And of course there are cases where individuals where companies just go and steal, and that’s a common practice probably in every part of the world. There are companies in the United States who sue each other all the time for infringement on IP rights. You can’t say simply because these cases are happening, America is stealing or China is stealing or the Chinese people are stealing. And basically that’s the reason why I wrote that rebuttal because I think this kind of blanket statement is really not helpful, really not helpful.

我认为你应该去问问美国公司,看看他们愿不愿意来中国,看看他们觉得到中国来、和中国公司合作是不是有利可图。他们会给你答案的。就我所知,许多美国公司在中国发展得非常好,盈利非常可观。我相信,他们中的绝大多数都打算继续在中国投资,开发中国市场。好吧,现在美国总统特朗普的关税把事情弄得有点儿麻烦了,把未来弄得有点儿不确定了。

我不否认的确存在知识产权侵犯问题、版权问题、隐私问题乃至商业机密盗窃问题。我认为这是有待于解决的事情。中国政府、中国人民以及我作为个体都有这样一个共识,因为如果没有IP保护,没有国家或个人可以独善其身。这在中国社会是一个显而易见的共识。当然也有个体或公司进行偷窃的案例,这样的情况或许在世界各地都很常见。许多美国的公司也一直在控诉彼此侵犯知识产权。你不能因为这样的案例在发生,就说美国人就在盗窃,或者中国人在盗窃。基本上这就是我写下那段反驳的原因,因为我认为,这种含糊片面的言论真的毫无益处,真的毫无益处。

Regan:

It’s not just a statement. It’s multiple reports including evident from the WTO. Let me ask you about Huawei. That’s in the headlines right now. (Sure. I don’t deny those.) As I said, we can all agree, if you do business with someone, it has to be based on trust. and you don’t want anyone stealing your valuable information you spent decades working on. Anyway China passed a law in 2017 requiring tech companies to work with the military and the government. It’s not just individual companies right? They might be getting access to these technologies as the government itself, which is an interesting nuance. But I get that China is upset that Huawei has not been welcome to the US market totally. So let me just ask you this, it’s an interesting way to think about it. What if we said, you know, sure, Huawei, come on in, but here’s the deal you must share all the technological advances that you’ve been working on. You get to share with us. Would that be ok?

这不仅仅是一段言论。这是许多份报告,其中包括了来自WTO的证据。让我问问你华为的事儿吧。毕竟这是现在的头条热点。(当然,我不否认。)如我所说,我们都同意,如果你要和一个人做生意,那一定是建立在信任之上的,你不希望别人来偷窃你花费了几十年心血的宝贵信息。无论如何,2017年中国通过了一条法律,要求科技公司与军方和政府合作。不仅仅是独立的公司对吧?政府本身也可能接触到这些技术,这是一个很有趣的细微差别。但我了解到,华为在美国市场完全不受欢迎,这事儿让中方很沮丧。所以我想问问你,用这种方式来想很有意思。如果我们说,华为,进来吧,但条件是你们必须把正在研究的所有先进技术都拿来共享。你们必须和我们分享。这样可以吗?

Xin:

I think if it is through cooperation, if it is through mutual learning, if you pay for the use of this IP or high technology, absolutely fine. Why not? We all prosper because we learn from each other. I learn English because I had American teachers. I learn English because I had American friends. Still I’m learning journalism because I have American copy editors. I think that is fine as long as it is not illegal. Everybody should do that. That’s how we get better right?

我认为如果是通过合作,如果是通过互相学习,如果你愿意花钱来使用我们的知识产权或高新技术,绝对可以的。为什么不呢?我们都会繁荣发展,因为我们互相学习。我学英语,因为我有美国老师。我学英语,因为我有美国朋友。不仅如此,我学新闻,因为我有美国的文案编辑。我觉得那是可以的,只要不违反法律。每个人都应该那样做。我们就是那样变得更好的,不是吗?

Regan:

But you mention something very important, which is that you should pay for the acquisition of that. You know, look, I think that the liberalized economic world in which we live and have valued intellectual property and it’s governed by a set of laws, and so you need kind of to play by the rules and play by those laws for going to have that kind of trust between each other. But I think you bring up some good points. Let me turn to China right now, which is now…wow…the second largest economy. At what point will China abandon its developing nation status or stop borrowing from the World Bank.

但你提到了一件非常重要的事情,那就是:你应该花钱来买知识产权。你知道的,听着,我认为我们生活在一个自由化的经济世界之中,当今世界很重视知识产权,这个问题受到一系列法律的管束,所以你必须按照规则和法律来玩这场游戏,才能建立起彼此之间的信任。但我认为,你提到了一些很好的观点。让我聊回中国,中国现在……哇哦,第二大经济体。到什么时候,中国才会放弃发展中国家的身份,停止向世界银行借钱呢?

Xin:

Well I think discussion is going on and I have heard a very live discussion about it. Indeed, there are people talking about China already big, why don’t you just grow up? I think we want to grow up, we don’t wanna be dwarf and underdeveloped all the time. But it depends on how you define developing country, right?

If you look at the overall size of the Chinese economy, yes we are very big. But don’t forget we have 1.4 billion people, that is over three times population of the United States. But when it comes down to per capita GDP, we are less than 1/6 of that of the United States and even less than some other more developed countries.

It’s a very complicated issue, because as I said it’s very small, but overall it’s very big.

We can do a lot of big things, and people are looking upon us to do a lot more around the world.

So I think we are doing that, we’re contributing to the United Nations, we’re the world’s biggest contributor to the UN peace keeping commissions, we’re giving out donations and humanitarian aids. Because we know we have to grow up and Trish, thank you for the reminder.

好的,我认为讨论正在进行中,我已经听到了关于这个话题的非常生动的讨论。事实上,有很多人说中国已经很大了,你们为什么就不能成长起来呢?我认为我们也想要成长,我们也不想一直低人一等、不够发达。但是这要取决于你如何定义发展中国家,对吗?

从如果你观察中国经济的整体规模,那么没错,我们体量很大。但不要忘了,我们还有14亿人民,是美国人口的三倍。但是,由人均GDP来看,我们还不到美国的1/6,跟其他更发达的国家比起来就更少了。

这是一个非常复杂的问题,因为我说了中国的人均GDP很低,但总体经济规模非常大。

我们可以做成很多伟大的事情,人民期待我们在世界各地做更多的事情。

所以我认为我们正在这要做,我们正在为联合国做贡献,我们是世界上为联合国维和任务贡献最多的国家,我们积极捐款,参与人道主义援助。因为我们知道我们必须“长大”,也谢谢你的提醒。

Regan:

Let’s get to the tariffs, I’ve seen some of your commentaries too, and Xin I appreciated it you think China could lower some of it’s tariffs. I watch to see that and I totally agree with you. In 2016, the average tariff charged on the American goods in China was 9.9%, and that was nearly three times what the US was charging, so what do you say about this?

让我们来聊聊关税。我也看过了一些你的评论,我很感谢你认为中国应该降低关税。我拭目以待,而且完全同意你的观点。2016年,中国对美国商品征收的平均关税是9.9%,差不多是美国所征收的三倍。你怎么看待这个问题?

Xin:

I think that would be a wonderful idea, I mean don’t you think? I mean for American consumers, products from China will be even cheaper, and for consumers in China, products from US will be so much cheaper too. I think that will be wonderful idea.

You talked about rule-based order, this is the thing, if you want to change the rules, it has to be done in mutual consensus, basically, if you talk about tariffs, it is not only about China and US, I understand, if you lower tariffs just between China and the Unites States, the Europeans will come, the Japanese will come, the Venezuelans will probably come and say, hey, we want the same tariff. But you can’t discriminate between countries, so it’s a very complicated settlement to reach.

When the world agreed on the tariff reduction China should commit to……was exactly the result of years of difficult negotiations of the United States saw in its interests and decided to what degree they can agree, or to what degree they can lower their tariff, and China agreed to, although in some difficulties, lower our tariff considerably, it is all the decisions of countries according to their own self interests, now things are different.

20 years later, what are we going to do? Maybe these old rules need to be changed. Let’s talk about it, let’s do it according to the rules. If you don’t like the rules, let’s change the rules, but again, it must be a multilateral decision.

我认为这是个很好的主意,你不觉得吗?我的意思是,对于美国消费者而言,来自中国的商品会更便宜了,而对于中国的消费者而言,来自美国的商品也会便宜得多。我认为这会是个很棒的主意。

你谈到了基于规则的系统,基于规则的秩序,这就是问题所在。如果你想要改变规则,那必须是建立在双向共识之上。从基本上说,如果你要谈关税,那就不仅仅是中国和美国之间的问题。我明白,如果你只降低中美之间的关税,那么欧洲国家会跑过来,日本会跑过来,委内瑞拉或许也会跑过来,然后说:喂,我们也想要一样的关税。你不能区别对待不同的国家,所以这是一个非常复杂、难以解决的问题。

全球各国也是经过了艰难的协商才决定关税降低的幅度。期间美国也是根据自己的利益,决定在多大程度上同意或者在多大程度上决定他们可以做些什么。尽管中国面临一些困难,但依然同意大幅降低关税,这本来就是各国根据自己的利益所做的决定。现在,事情不一样了。

20年后,我们应该怎么做?或许旧有的规则需要改变。让我们坐下来沟通、根据规则行事。如果你不喜欢现在的规则,那让我们来改变规则。但我需要再重申一遍,这必须是一个多边的决定。

Regan:

You go back the trade view of 1974 Section 301, I wonder. There was a rule that enable U.S to use tariffs trying to influence behavior of China should have been taken in stealing our intellectual property. And I think in some ways that is part of what come in for human’s sense of trust. I hear you on the force technology transfer. And I think that some of the American companies perhaps admit it is a mistake in terms of being willing to overlook what they might have to give up in the new turn. But this is an issue where the country as a whole needs to step in and we’re seeing the United States do that perhaps in a way that hasn’t happened. I mean it’s been in a background. Don’t get me wrong. I think previous administration have Identify the challenges but have really been a little bit unwilling to take on. We’re living in this very different times. How do you define state capitalism? No, force technology is part of it……. Hang on one second, Xin, I wanna say that I think your economic analysis is very interesting because you know you’ve had a capital-assistant but it’s state-run. So, talk us about that. How do you define?

我想,你说的是1974年贸易法案的301条款。有这样一条规则让美国运用关税来试图影响中国的行为,在中国盗窃我们的知识产权时本应该运用这样的规则。我认为在某些方面,这是由人类信任感而来。我听到了你关于第四次技术转移的言论。 我认为,有的美国公司可能会承认,忽略他们可能要在新的转折中放弃的东西是一个错误。

这是一个需要国家整体介入的问题,通过已经发生的事情,我们看到美国就在这样做。我的意思是,这是有大的背景的。一位医生诊断出了挑战,但又不是很愿意接受挑战。我们生活在这样一个不一样的时代里。你如何定义国家资本主义?

Xin:

Well, we’d like to define the socialism with Chinese characteristics where the market forces are expected to play the dominating or the deciding role in the allocation of resources. Basically, we wanna be a market economy, but there are some Chinese characteristics. For instance, some state-owned enterprises which are playing an important but increasingly smaller role in the economy. Everybody thinks that china’s economy is state-owned.

Maybe in the economy and everybody thinks that china’s economy is state-owned. Everything is state-controlled everything is state state state. But I let me tell you it is not the true picture if you look at the statistics for instance 80% of Chinese employees were employed by private enterprise. 80% of Chinese exports were done by private companies, were produced by private companies. About 65% of technological innovation were achieved were carried out by private enterprises.the largest, some of the largest companies that affect our life for instance some internet companies some 5G technology companies, they are private companies, so we are yes socialist economy with Chinese characteristics but it’s you know that not everything state controlled, state-run it’s not like that. We are actually quite mixed and dynamic and actually very very open as well.

好的,我们愿意将其定义为有中国特色的社会主义,在资源配置方面由市场力量起主导性或决定性的作用。基本上,我们想成为市场经济,但还要有一些中国特色。比如说,有的国有企业正扮演着重要的角色,但它们在市场上的作用会越来越小,但所有人都认为,中国的经济是国营主导的。所有的东西都是国家控制的,所有的事情都是国家、国家、国家。但是我要告诉你,真实情况不是这样的。你不妨看看数据,80%的中国上班族在私企上班,80%的出口都是来自私企,这些商品也是由私企生产的。将近65%的科技创新都是由私企来实现、来完成的。许多影响着我们生活的顶级公司,比如互联网公司、5G技术公司,它们都是私企。所以没错,我们是有中国特色的社会主义经济,但是你得知道,并不是一切都是由国家控制、国家经营的,情况不是那样的。我们其实非常多元,非常有活力,也非常非常开放。

Regan:

Well I think you need to probably keep being open and that you know as a free trade person as myself. I think that’s the direction to pursue. And ultimately that leads to greater economic prosperity for you and better economic prosperity for us. And so let me get a win-win.

作为一个支持自由贸易的人,我认为你或许应该保持这种开放的心态,这是值得努力的方向。如此一来,不管是中国还是美国的经济都将蓬勃发展,所以让我们互惠双赢吧。

Xin:

Absolutely.

没问题。

Regan:

This was interesting. I appreciate you’ve been here. Thank you.

很有意思,感谢你来。谢谢。

Xin:

Thank you so much. If you wanna have a discussion in the future we can do that. If you wanna come to China…

非常谢谢。如果你想来中国来讨论

Regan:

I’d love it

我很愿意

Xin:

You are welcome. And I’ll take you around

我会带你到处转转

Regan:

Thank you.

谢谢

by

高晴、易晨光、昝雪兰、辛玄烨、黄苏立、张欢

转载请注明:外贸操盘手余祥文 » 中美女主播“跨洋对话”视频来了,速看!附双语全文来了!

喜欢 (0)